Absolument, j'ai vue des trucs du même genre... mais au Canada, où du fait du bilinguisme, la justesse de la traduction n'est pas considerée comme une necessité, voir méprisé.Un bon traducteur est celui qui sait adapter le vocabulaire au contexte, sinon autant utiliser google (qui fait des progrés)
Je me souviens avoir entendu dire (lors de mon arrivée au QC) que le francais n'etait pas une langue pour le technique.
Pourtant le vocabulaire est complet ... mais quand j'ai vu comment les choses etaient traduite, j'ai bien compris le probleme.
Je me souviens encore de l'epicerie et ces boites de conserve contenant des "reins sanguignolants"
En France ce n'est pas acceptable, car il y a une seule langue (et ils râlent déjà suffisamment comme ca! )
Ceci etant dit, les choses changent en France, les generations actuelles comprennent mieux l'anglais et de plus en plus de documentations technique professionelles sont en anglais.
Tout ce qui est "grand public", quelque soit le niveau, est en francais "normal"